by Ziyi Cheng
The multilingual societies in Hong Kong and Taiwan share historical and cultural ties in language system, especially the unsimplified Chinese written system. Although regional power still remains, these two areas have shined on their own economic, political, and cultural ecology, affecting the construction of their own sociolinguistic landscapes. As a Mandarin native speaker, “culture shock” is normally experienced, “cultural distance” is often measured through daily language usage during the recent resident days in these two areas. Namely, there are too many language differences even though the similar characters in appearance are used there. Based on empirical evidence as observed on the streets, this article examines the multilingual presence in Hong Kong and Taiwan societies to give rise to their unique sociolinguistic landscapes
Figure 1 Cantonese in Hong Kong
The viewpoint on linguistic landscape initially emphasized its role on the visibility and salience of languages on public and commercial signs, which is a symbolical representation of power and status of linguistic communities in a specific territory or area (Landry & Bourhis, 1997). Starting with the written texts on public signs, the further researches have moved beyond with a more contextualized, historicized and spatialized perspective with more systematic empirical methodologies across multiple features to linguistic landscape studying(Lou, 2009; Van Mensel et al., 2016). That is, the built environment is a resonance of the written system interacts with other features to construct a not simply physical but also ideological space (Leeman & Modan, 2009), and the presence of language in public space offers evidence about underlying ideologies concerning particular codes and their speakers (Hélot, 2012).
Through empirical evidence analysis, the present study aims to compare the sociolinguistic landscapes of Hong Kong and Taiwan, exploring the factors, such as government policies, political environment, education system, and cultural values, that influence language use and their dynamics. By examining the linguistic diversity, it is meaningful to gain insights into complex interplay between language and identity in these two multilingual contexts.
Figure 2 Hokkien in Taiwan
The comparison of sociolinguistic landscapes in Hong Kong and Taiwan
Hong Kong and Taiwan retain their respective local dialects, such as Cantonese in Hong Kong and Hokkien in Taiwan. In Hong Kong, Cantonese serves as the primary language and is widely used in all contexts. It is an integral part of Hong Kong's culture and is closely tied to regional identity. Example of Cantonese lexicon is shown in Figure 1. In Taiwan, Hokkien is one of the major dialects. Example of Hokkien lexicon is shown in Figure 2. Other dialects, such as Hakka and Formosan languages, are also used, further enriching its linguistic diversity.
While with the influence of Mandarin, Cantonese remains the most commonly used means of communication among the people of Hong Kong. Since the Mandarin used in China mainland and Taiwan is quite similar, for native Mandarin speakers, it seems more convenient to communicate in Taiwan than in Hong Kong, leading to less cultural distance and barriers.
English has become a crucial means of communication in both geographical areas, as a lingua franca nowadays (Canagarajah, 2007; Pennycook, 2017). English signs are shown in Figure 3-4. English is particularly more prominent in Hong Kong due to its status as a globalized metropolis and financial center. The language policies, education system have deeply contributed to a higher prevalence of English usage compared to Taiwan as well.
Although both using unsimplified Chinese characters in a capitalist society, political, cultural, and other complicated factors have significant influence on the language’s openness level, giving rise to different sociolinguistic landscapes. In Hong Kong, due to its unique political status and social environment, there are certain restrictions and taboos on language usage. Although some topics are relatively sensitive in discourse, such as sexuality, the rights of vulnerable groups, and LGBTQ+ groups, they can still appear in public, although the “slogan-like” appeal to some extent (as shown in Figure 5). In contrast, Taiwan demonstrates a more extensive commitment to language openness, actively promotes cultural equality and diversity, encouraging various ethnic groups to preserve their languages and opinions with less limitations and more widespread acceptance. Furthermore, equality slogans and displays are much deeper, with the attribution of democratic policies, social movements, and cultural identity there (as shown in Figure 6). Taking female breast enhancement surgery as an example, the relevant advertisements seen in Hong Kong are limited to breast augmentation or breast beautification procedures (as shown in Figure 7), which aim to make breasts more tender. while in Taiwan, there have been advertisements for flat chest surgery (as shown in Figure 8), targeting women who identify themselves with a more individualistic and masculine aesthetic preference, reflecting that the society also supports this identity recognition of such sexual minorities.
Figure 3 English in Hong Kong
Figure 4 English in Taiwan
Conclusion
Rooted in Chinese culture, regional variants have been developed as it absorbs the elements within their own ecology. Multiple language choices like Cantonese, Hokkien and English serve not only as tools of communication but also as expressions of regional identity and cultural heritage, showcasing the unique and diverse cultures of these regions. The presence of equality slogans and advertisements further reflects the societal values and cultural identity of each region, reflecting different linguistic diversity and openness. These findings underline the complex interplay between language, society, culture, and identity in these two multilingual contexts.
Figure 5 public service advertisements in Hong Kong
Figure 6 books on LGBTQ+ and Feminism in Taiwan
References
Canagarajah, A. S. (2007). The Ecology of Global English. International Multilingual Research Journal, 1(2), 89–100. https://doi.org/10.1080/15257770701495299
Hélot, C. (Ed.). (2012). Linguistic landscapes, multilingualism and social change. Peter Lang.
Landry, R., & Bourhis, R. Y. (1997). Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality: An Empirical Study. Journal of Language and Social Psychology, 16(1), 23–49. https://doi.org/10.1177/0261927X970161002
Leeman, J., & Modan, G. (2009). Commodified language in Chinatown: A contextualized approach to linguistic landscape1. Journal of Sociolinguistics, 13(3), 332–362. https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2009.00409.x
Lou, J. (2009). Situating linguistic landscape in time and space: A multidimensional study of the discursive construction of Washington, DC Chinatown [Thesis, Georgetown University]. In Dept. Of Linguistics, Doctoral dissertations, 2009.https://repository.library.georgetown.edu/handle/10822/553150
Pennycook, A. (2017). The Cultural Politics of English as an International Language. Taylor & Francis.
Van Mensel, L., Vandenbroucke, M., & Blackwood, R. (2016). Linguistic Landscapes (pp. 423–449).
Xiao, R., & Lee, C. (2022). English in the linguistic landscape of the Palace Museum: A field-based sociolinguistic approach. Social Semiotics, 32(1), 95–114. https://doi.org/10.1080/10350330.2019.1697542
Add comment
Comments